sábado, 9 de julio de 2016

Traducción #7: Publicidad de una farmacia en Cuzco de "Alti Vital" / Translation #7: Advertisement in a Cusco pharmacy of "Alti Vital"

Mal de altura - High altitude sickness
¿Problemas? - Problems?           Sin problemas - No problemas

Alti Vital nació por una colaboración entre doctores peruanos especializados en cuidados de salud de turistas que se enfrentan continuamente con problemas causados por altitud. El mal de alturas es la inhabilidad del organismo de adaptarse en altitudes altas llamada hipoxia (falta de oxígeno).

Esta publicidad se ve bastante alrededor de Cuzco porque es una ciudad con 3.400 metros de altitud y es muy común que los turistas que la visiten sufran con mal de altura. La razón por la cual este anuncio ya está traducido es porque la cantidad de turistas que visitan la ciudad es muy grande y el inglés es el idioma que predomina entre ellos, así que quieren que el mensaje sea entendido para que el consumidor pueda saber sobre el producto y comprarlo.

Me pareció gracioso que el anuncio es representado por una llama, ya que es un animal que representa y por el cual se conoce la ciudad de Cuzco. 

...

Alti Vital was born from the collaboration between Peruvian doctors specialized in health care to tourists that face the problems caused by altitude. Altitude sickness is the inability of the organism to adapt in high altitudes called "hypoxia" (lack of oxygen).

This advertisement is often seen around Cusco because it is a city with an altitude of 3,400 meters and it is very common that tourists that visit suffer with high altitude sickness. The reason why this ad is already translated is because of the great amount of tourists and English is the predominate language between them, so the vendors want the message to be understood so the consumer can be aware of the product and purchase it.

I found it funny that this ad was represented by a llama because it is the animal that represents and which Cusco is known for. 


Traducción #6: Publicidad de una tienda en Cuzco de "Lincks Fashion's" / Translation #6: Advertisement in a Cusco store of "Lincks Fashion's"

BIG CLOSING SALE
Clothes made from 100% baby alpaca! 

Este anuncio publicitario lo dice todo con baby alpaca. Además de este anuncio, muchos otros que vi al recorrer la Plaza de Armas en el centro de Cuzco, también daban a saber a la gente que sus prendas fueron hechas de este material. ¿Pero por qué es tan necesario hacerle saber a la gente que la ropa que venden es hecha con este material?

La alpaca originaria habita en la zona altoandina de Perú. Las características de su lana la convierten en una de las más apreciadas del mercado textil mundial, especialmente entre los nativos de Cuzco y los turistas del todo el mundo que vienen a visitar la ciudad.

La baby alpaca se obtiene del primer esquilado del animal en su vida y se dice que presenta mayor calidad, ya que se trata de un pelo más suave que el de los esquilados que van a ocurrir en el futuro. La palabra "baby" no hace referencia a la edad del animal, pues todos ellos necesitan alcanzar la edad adulta (3 años) antes de estar listos para su primer esquilado. 

Esa es la razón por la cual la mayoría de las tiendas en Cuzco hacen saber en sus anuncios publicitarios que su ropa está hecha con baby alpaca. Esto definitivamente atrae a más consumidores que están interesados específicamente en comprar sus productos por el valor del material con los cuales están hechos.

...

This advertisement says it all with baby alpaca. Besides this ad, I saw many others as I walked around the Plaza de Armas in the center of Cuzco, that also let people know that their clothing items were made from this material. Why is there a need to let people know that the items that they sell are made with this material?

The original alpaca inhabits in the high Andean zone of Peru. The characteristics of its wool makes it one of the most appreciated in the textile world, especially between the natives of Cusco and the tourists that come from all over the world to visit the city. 

The baby alpaca is obtained from the first shear of the animal and its is said that it is of better quality, because it is a much softer hair than the future shears. The word "baby" does not make reference to the age of the animal, because they all need to reach an adult age (3 years) before they're ready for their first shear. 

This is the reason why the majority of the stores in Cusco let people know in their advertisements that the clothes are made with baby alpaca. This definitely attracts more customers that are specifically interested in purchasing these products because of the value of the material from which they are made.

jueves, 7 de julio de 2016

Traducción #5: Publicidad en un supermercado en Santiago de "Ideal" / Translation #5: Advertisement in a Santiago supermarket of "Ideal"

Stuffed Animal Teddy Bear Backpack
When you purchase a Ideal Bread +
CL$3.990 (USD$6)
Take a stuffed animal teddy bear backpack!

Ideal está utilizando la táctica de dar la mochila del osito de peluche para que los padres compren su producto porque sus hijos desean obtener esa mochila. También podemos ver la diferencia entre el voseo y el tuteo. Este anuncio dice "Llévate" porque como ya lo había mencionado en Chile se utiliza el tuteo. Si hubiera encontrado este mismo anuncio en Argentina, este anuncio diría "Llevate" porque en ese país es más común utilizar el voseo. 

...

Ideal is using the tactic of giving the stuffed animal teddy bear backpack so parents purchase their products because their kids want to have this backpack. We can also see the difference between the formal and informal "you" forms. This ad says "Lleváte" because like I had mentioned before in Chile the formal you is utilized. If I would have found the same ad in Argentina, this ad would have said "Llevate" because in this country it is more common to use the informal you. 

Traducción #4: Publicidad en una estación de metro de Santiago de "Motorola" / Translation #4: Advertisement in a Santiago metro station of "Motorola"


Focus on what is important.
Available in WOM and big stores

WOM es una empresa de telecomunicaciones fundada en Chile.

En comparación de mi primera traducción, esta compañía utilizó un lenguaje formal para este anuncio publicitario el cual es la forma de tú. A diferencia de Argentina, en Chile es más común utilizar esta forma porque suena más respetuosa y adecuada para promocionar un producto.  Si hubiese encontrado este mismo anuncio en Argentina, la compañía hubiera utilizado "enfocate" en lugar de "enfócate".

...

WOM is a telecommunications business founded in Chile.

In comparison to my first translation, this company used a formal way of saying you  for this advertisement. Unlike Argentina, in Chile it is more common to use this you form because it sounds more respectful and adequate to promote a product. If I had found this same ad in Argentina, the company would have used "enfocate" instead of "enfócate".

miércoles, 6 de julio de 2016

Traducción #3: Publicidad en una estación de metro de Buenos Aires de "Lysoform" / Translation #3: Advertisement in a Buenos Aires metro station of "Lysoform"


Recommended by your husband's boss.
"If he gets sick, I have to work."
Disinfect what you can't see, take care of those you love. 

Después de leer cuidadosamente este anuncio publicitario le tomé una foto porque me di cuenta de que un anuncio publicitario como este causaría gran controversia en los Estados Unidos. 
Este anuncio publicitario da a entender que la mujer es la encargada de limpiar la casa y que si su marido se enferma su jefe (que en el anuncio es representado por un hombre) va a tener que trabajar. ¿Es que acaso la mujer no trabaja? ¿Es que acaso la mujer es la única encargada de hacer la limpieza en el hogar? Porque este anuncio lo hace sonar así. 

Luego de tener mucha curiosidad, entré a mi twitter y usé el hashtag #lysoform y, ¿Adivinan lo que encontré? Una gran cantidad de publicaciones criticando al anuncio de Lysoform por ser machista! Y el vídeo del anuncio en YouTube, aunque no se dirige específicamente a un género, tiene más "no gustar" que "gustar" y los comentarios para el vídeo han sido deshabilitados.
Esto demuestra el poder que tienen las redes sociales hoy en día y el cuidado que las compañías tiene que tener al mercadear sus productos porque puede resultar en pérdidas de ventas si ofenden a un grupo específico que tiene potencial de comprar el producto que se está ofreciendo. 

Tristemente, en este anuncio se puede ver el machismo que existen en Latinoamérica.

...

After carefully reading this advertisments I took a picture because I became aware that an ad like this would cause great controversy in the United States. This advertisement suggests that women are in charge of cleaning the house and if their husband gets sick, his boss (which in the ad is represented by a man) is going to have to work. So women don't work? So women are the only ones in charge of cleaning the house? Because this ad suggests that.

After having a lot of curiosity, I logged into my twitter and I used the hashtag #lysoform and guess what I found? A great amount of tweets criticizing the advertisement for Lysoform as being sexist! And the video of the advertisement on YouTube, even though it's not directed to a specific gender, it has more "dislikes" than "likes" and the comments for the video have been disabled. 
This demonstrates the power that social media has nowadays and how companies have to beware on how they market their products because offending a specific group with a purchase potential of the offering product can result in a loss of sales 

Sadly, you can see, with this advertisement, the sexism that exists in Latin America. 

A bit sexist the advertising for #lysoform right ???

The advertising for #Lysoform is very sexist. #NotOneMore Remake it now with conscience!

Who is this campaign directed to? Surely not to us women that work. Horrible. #Lysoform

"Your husband works, you clean. If he gets sick, it's your fault."

Lysoform's advertisement is terrifyingly violent. 





domingo, 3 de julio de 2016

¡Llegamos a las cataratas de Iguazú! / We've arrived to the Iguazu waterfalls!




¿Sabías qué?
I, en guaraní, significa agua y guazú significa grande. Entonces, en guaraní, Iguazú significa agua grande.

...

Did you know?
I, in Gurani, means water and guazu mean big. So, in Guarani, Iguazu means big water.

sábado, 2 de julio de 2016

Traducción #2: Publicidad en una ventana de una tienda de ropa en Buenos Aires llamada "Orix" / Translation #2: Advertisement in a clothing store window called "Orix" in Buenos Aires


Sweaters
from
AR$159 (USD$10.67)
Jeans
from
AR$599 (USD$40.20)

Lo que me pareció interesante de este corto y simple anuncio publicitario fue en lo particular la palabra "sweters", porque normalmente en español se escribe "suéteres". La palabra suéter proviene de la palabra en inglés "sweater". Al hacer un poco de investigación acerca de cómo se escribe esta palabra en Argentina, descubrí que existe un castellano rioplatense, el cual se habla y se escribe en Buenos Aires, y de hecho ellos utilizan la forma "sweters".

Existen varios ejemplos del español rioplatense (localmente llamado castellano rioplatense) que pueden resultar desconocidos para alguien que no es de la región del río de la plata.  Para más información y para poder aprender más sobre este tema les dejo este enlace con mucha información interesante. 


La razón por la cual anuncian estas dos prendas en lugar de camisetas y pantalones cortos, es porque en este momento es invierno en Argentina y la gente está interesada en comprar estas dos prendas para mantenerse abrigadas. 

...

What I found interesting from this short and simple advertisement was particularly the word "sweters", because normally in Spanish it's written as "suéteres". The word "suéter" comes from the English word "sweater". After doing some research on how this word is written in Argentina, I discovered that there is a dialect known as Rioplatense Spanish, which is spoken and written in Buenos Aires, and in fact they use the form "sweters". 

There are many examples of Rioplatense Spanish (locally called Castilian rioplatense) that can be unknown to someone that's not from the Rio de la Plata region. For more information and to be able to learn more about this topic I've included the link with a lot of interesting information.


The reason why they advertise these two clothing items rather than t-shirts and shorts, is because right now it's winter in Argentina and people are interested in buying these two clothing items to stay warm.