domingo, 7 de agosto de 2016

Traducción #14: Publicidad en una estación de metro de Buenos Aires de "Sprite" / Translation #14: Advertisement in a Buenos Aires metro station of "Sprite"



Anymore refreshing would be hypothermia.
Well, maybe we are exaggerating a bit.

Sprite, things the way they are. 


Pienso que los anuncios de la campaña publicitaria de Sprite 'Las cosas como son' van dirigido a los jóvenes porque juegan con la idea de no tomarse las cosas muy en serio, hacer bromas y comentarios sarcásticos, las cuales son todas representaciones sociales de jóvenes en la actualidad. Mediante esta campaña, este grupo es fácil de atraer y obtener un consumo masivo, ya que la intención es de exteriorizar sus ideas, creencias y formas de percibir el mundo, las cuales generalmente son de rebeldía.

Luego de investigar y leer sobre las estrategias de marketing de la compañía, encontré una declaración de Stephan Czypionka, el Director de marketing de Coca-Cola en Argentina y él comentó:

"Sprite es una de las marcas de bebidas más emblemáticas del país, por lo que nos enorgullece poder presentar 'Verdades', una campaña digna de ser parte de la saga 'Las cosas como son', el exitoso claim que no ha dejado de hacer historia y cosechar éxitos desde su lanzamiento en el 2005. Estamos seguros que a través de la serie de refrescantes comerciales que la conforman, las 'Verdades' de Sprite será una campaña con gran repercusión entre los teens, que se divertirán una vez más con el tono narrativo y visual tan característico de la marca".

'Las cosas como son' también puede tener un mensaje oculto, utilizando el color de la Sprite, transparente, como una metáfora de que ellos no mienten, como lo podrían hacer de otras maneras para vender su producto. Con este método, una marca puede adquirir la confianza de sus consumidores, la cual es esencial para que este producto requiera valor y sea el preferido entre sus competidores.

...

I believe that Sprite's advertisements from their campaign 'Things the way they are' are aiming for young people because they play with the idea of not taking things too seriously, making jokes and sarcastic comments, which are all social representations of youth nowadays.  Through this campaign, the target group will be easily attracted and obtain a massive consumption, since the intention is the exteriorization of their ideas, beliefs and ways of perceiving the world, which are generally rebellious. 

After investigating and reading about the company's marketing strategies, I found a statement from Stephan Czypionka, the Director of marketing from the Argentinean Coca-Cola company and he commented:

"Sprite is one of the most symbolic beverage brand from this country, that's why we are proud to present 'Truths', a worthy campaign to be part of the 'Things the way they are' campaign, the successful claim that has not stopped making history and to be productive since it's 2005 launching. We are sure that through this series of refreshing commercials that are part of this campaign, the 'Truths' of Sprite will be a great campaign with a great repercussion between teens, which will have fun one more time with the narrative tone and characteristic visual of the brand."

'Things the way they are' could also have a hidden message, through Sprite's color, transparent, as a metaphor that the company doesn't lie, like they could to sell their product through other means. With this method, a brand could gain the trust of its consumers, which is essential so this product is able to acquire value and to be the preferred one from its competitors.    


miércoles, 3 de agosto de 2016

Montevideo, Uruguay


Traducción #13: Publicidad en una parada de bus en Montevideo de "Under Armour" / Translation #13: Advertisement at a Montevideo bus stop from "Under Armour"


The training that no one sees, will make everyone see you succeed. 

Under Armour is known to deliver motivational campaigns with great advertisements. Their latest ads for its empowering 'I Will What I Want' campaign are one of their most successful ones yet. It's all about girl power and Under Armour uses star model Gisele Bündchen and some of the biggest female sport players in the world as opinion leaders in this great campaign. Opinion leaders, in marketing terms, are people with the ability to influence public opinion and someone that consumers look to for guidance in making purchases decisions, usually someone with more knowledge of the subject or people with great popularity, for example, celebrities. 

'I Will What I Want' was created to change Under Armour's "uber masculine" image by celebrating all women. This opened a new market for women and the company gained an increase of 28% in sales and the company has now taken adidas' place as the second largest sposrts apparel brand in the United States. Even though there is a lot of sexism in Latin America, I've been seeing a numerous amount of advertisements that empower women. This campaign made the "uber masculine" Under Armour 'a symbol of female athletic aspiration. 

...

Under Armour es conocida como una compañía que lanza campañas de marketing motivacionales con estupendas publicidades. Sus últimos anuncios para su poderosa campaña 'I Will What I Want' son unos de sus más poderosos al dia. Es todo sobre el poder femenino y Under Armour usa a la modelo Gisele Bündchen y algunas de las mejores jugadoras del deporte en el mundo como líderes de opinión en esta gran campaña. Los líderes de opinión, en términos del mercadeo, son personas que tienen la habilidad de influenciar la opinión pública y es alguien a quien los consumidores buscan como guía para hacer sus decisiones de compra, usualmente son personas con mayor sabiduría en el tema o personas con bastante popularidad, por ejemplo, celebridades. 

'I Will What I Want' fue creada para cambiar la imagen "hiper masculina" de Under Armour celebrando a todas las mujeres. Esto abrió la puerta para un nuevo mercado para mujeres y la compañía ganó un incremento en 28% en ventas y la compañía le ha quitado a adidas el segundo lugar como la segunda marca deportiva más grande en los Estados Unidos. Aunque existe bastante machismo en Latinoamérica, he estado notando una cantidad muy grande de publicidad que le da poder a la figura femenina. Esta campaña hizo a Under Armour, la compañía "hiper masculina", un símbolo de la aspiración atlética femenina.



martes, 2 de agosto de 2016

Traducción #12: Publicidad en el Parque Nacional de Iguazú de "Macuco Safari" / Translation #12: Advertisement in Iguazu Waterfalls National Park of "Macuco Safari"



Sentir las cataratas cerca de tí es una experiencia única.

Macuco Safari is one of the most popular rides and tourist destination among the five continents for tourist who want to see the Iguazu waterfalls from another really close angle. As you can see, I've translated this ad into Spanish because it is already has an English translation because I found it in the Brazilian side of the waterfalls, therefore the ad is in Portuguese. As you can notice, Portuguese is very similar to Spanish so it was very easy to translate and having the English translation just helped me reassure that the translation was correct. 

Spanish and Portuguese are two of the world's most spoken languages. They fall into the branch of Romance languages called West Iberian or Hispano-Iberian, which has many variants and dialects, to a certain degree, are understood by all speakers within that branch. Examples are Brazilian Portuguese, European Portuguese, the many varieties of Spanish spoken in the Americas, and Andalusian Spanish. I must say that, despite the close relationship between Spanish and Portuguese, there are many differences too, although if you speak one and would like to learn another, it would give you an advantage.

...

El Macuco Safari es uno de los paseos más conocidos y buscados por turistas de los cinco continentes que quieren ver las cataratas del Iguazú desde otro ángulo más cercano. Como se puede ver, he traducido este anuncio al español porque ya ha sido traducido al inglés debido al hecho de que este anuncio lo encontré en el lado brasileño de las cataratas, por lo tanto el anuncio está en portugués. Como se puede notar, el portugués es muy similar al español, así que fue muy fácil traducir el anuncio y teniendo la traducción en inglés me ayudó solamente para reiterar que la traducción estaba correcta. 

El español y el portugués son dos de los idiomas más hablados en el mundo. Caen en una rama de idiomas romance llamado Oeste Ibérico o Hispano-Ibérico, la cual tiene muchas variantes y dialectos, hasta una cierto grado, son entendidos por todos los hablantes de esta rama. Algunos ejemplos son el portugués brasileño, el portugués europeo, las muchas variedades de español habladas en todo el continente americano y el español andaluz. Debo decir, que a pesar de la cercana relación entre el español y el portugués, hay también muchas diferencias, aunque si se habla uno y se quiere aprender el otro, le daría una ventaja. 



lunes, 25 de julio de 2016

Traducción #11: Publicidad en una calle de Montevideo de "HSBC" / Translation #11: Advertisement at a Montevideo street from "HSBC"

Hurry!
What is discounted today?
Wednesday, Thursday and Friday
discounts in men's shoe stores
and sport's stores.
25% off with a debit card 
20% off with a credit card

Lo que me llamó la atención de este anuncio publicitario fue la palabra "piques", ya que en mi país de procedencia esta palabra se utiliza para expresar una pelea entre dos personas. Pero la palabra "pique"es una concepto de múltiples usos de acuerdo a la región geográfica. El anuncio publicitario podría confundir o dar un mal entendimiento a alguien que no es de esa región. Luego de hacer mucha investigación, comparar diferentes definiciones de distintos sitios y finalmente preguntarle a un persona local de Montevideo, en esta publicidad en particular,"piques" puede ser aceleración o apresuradamente, un apuro o con mucha prisa. Significa como, "apúrate" y por eso lo traduje a "hurry".

Pero pique también puede significar: 

1. Resentimiento, disgusto o enfado entre dos o más personas. 

2. Rivalidad.

3. Hacer destruir o acabar.

Entre muchas otras cosas dependiendo de la región.

Alguien que no es de esta región puede malentender este anuncio. En mi caso, malinterpreté la publicidad y eso fue lo que me llamó la atención porque en Honduras utilizamos la palabra como para expresar un pelea entre dos personas. 

HSBC es una de las mayores organizaciones de servicios bancarios y financieros en el mundo y sus estrategias de marketing han sido una de las mejores y reconocidas en el mundo. En realidad, "Piques!" es una campaña realizada por el banco HSBC en Uruguay que fue relanzada debido al éxito alcanzado. Con esta promoción los clientes de HSBC tienen múltiples descuentos en ciertos días de la semana lo que promueve la utilización de tarjetas de crédito y débito y gasto de dinero, y eso es lo que la hace una excelente estrategia de marketing.


...

What caught my attention of this advertisement was the word "piques," due to the fact that in my country of origin this word is used to express a fight between two people. But the word "piques" is a concept of multiple uses depending of the geographic region. The advertisement may confuse or provide a misunderstanding to someone who is not from that region. After conducting some research, comparing many definitions from various sites and finally asking a Montevideo local, in this particular advertisement, "piques" may be acceleration or hurriedly, a hurry or in a hurry. And that is why I translated it to "hurry".

But "pique" can also mean:

1. Resentment, disgust, or anger between two or more people. 

2. Rivalry.

3. To destroy or end.

Between many other things depending on the region.

Someone that is not from this region may misunderstand this ad. In my case, I misinterpreted the advertisement and that was what caught my attention because in Honduras we use the word to express a fight between two people. 

HSBC is one of the greatest organizations of banking and financial services in the world and their marketing strategies have been one of the best and most recognized in the world. In reality, "Piques!" is a campaign developed by the HSBC bank in Uruguay that was relaunched due to its achieved success. With this promotion, the HSBC clients have multiple discounts in certain days throughout the week which promotes the utilization of credit and debit cards and money expenditure, and that's what makes it an excellent marketing strategy.  


jueves, 21 de julio de 2016

Traducción #10: Publicidad en una parada de bus en Montevideo de "Ego" / Translation #10: Advertisement at a Montevideo bus stop from "Ego"

Don't be sexist.
Make the difference.
Be a man.
Ego, male underwear.

Alrededor de la ciudad de Montevideo, se pueden ver los anuncios de esta marca de ropa interior masculina pero con diferentes modelos femeninas. En mi opinion, es muy fácil entender el mensaje de la campaña de mercadeo, una declaración sobre el machismo.  
Encontré lo siguiente en la página de Facebook de la compañía:

"Hacete hombre".
Una frase que escuchamos desde que somos chicos.
Dos palabras sin sentido que alimentan algo más sin sentido: el machismo. Ese del que todos somos o fuimos parte, aunque nos cueste admitirlo. Porque creíamos que estaba bien así, porque nos hicieron creer que ser hombre era ser macho. Y cuanto más machos mas hombres nos hacíamos. Y nos hicimos más estúpidos. Empezá a cambiarlo, entre tanto "macho" vos podés hacer la diferencia:
hacete hombre.

En Uruguay, al igual que Buenos Aires, también se utiliza el español rioplatense y el voseo. Por eso utilizan "Hacé la diferencia" en lugar de "Haz la diferencia", la cual es el tuteo.

...

Around Montevideo city, you're able to see advertisements of this male underwear brand but with different female models. In my opinion, it is very easy to understand the message of the marketing campaign, a statement on sexism. 
I found the following in the company's Facebook page:

"Be a man."
A phrase we hear since we were young.
Two senseless words that feed something else that is senseless: sexism. That which we are all part of or were part of, even though it's hard for us to admit. Because we thought that was ok,  because they made us believe that to be a man, you had to be a "macho" man. And the more "macho" man, he manlier we were. And we became more stupid. Start to change that, between so many "macho" men, you can make the difference:
be a man.

In Uruguay, like in Buenos Aires, the Rioplatense Spanish and the informal you form is also used. That is why they utilize "Hacé la diferencia" instead of " Haz la diferencia", which is the formal you form.