miércoles, 27 de julio de 2016
lunes, 25 de julio de 2016
Traducción #11: Publicidad en una calle de Montevideo de "HSBC" / Translation #11: Advertisement at a Montevideo street from "HSBC"
Hurry!
What is discounted today?
Wednesday, Thursday and Friday
discounts in men's shoe stores
and sport's stores.
25% off with a debit card
20% off with a credit card
Lo que me llamó la atención de este anuncio publicitario fue la palabra "piques", ya que en mi país de procedencia esta palabra se utiliza para expresar una pelea entre dos personas. Pero la palabra "pique"es una concepto de múltiples usos de acuerdo a la región geográfica. El anuncio publicitario podría confundir o dar un mal entendimiento a alguien que no es de esa región. Luego de hacer mucha investigación, comparar diferentes definiciones de distintos sitios y finalmente preguntarle a un persona local de Montevideo, en esta publicidad en particular,"piques" puede ser aceleración o apresuradamente, un apuro o con mucha prisa. Significa como, "apúrate" y por eso lo traduje a "hurry".
Pero pique también puede significar:
1. Resentimiento, disgusto o enfado entre dos o más personas.
2. Rivalidad.
3. Hacer destruir o acabar.
Entre muchas otras cosas dependiendo de la región.
Alguien que no es de esta región puede malentender este anuncio. En mi caso, malinterpreté la publicidad y eso fue lo que me llamó la atención porque en Honduras utilizamos la palabra como para expresar un pelea entre dos personas.
HSBC es una de las mayores organizaciones de servicios bancarios y financieros en el mundo y sus estrategias de marketing han sido una de las mejores y reconocidas en el mundo. En realidad, "Piques!" es una campaña realizada por el banco HSBC en Uruguay que fue relanzada debido al éxito alcanzado. Con esta promoción los clientes de HSBC tienen múltiples descuentos en ciertos días de la semana lo que promueve la utilización de tarjetas de crédito y débito y gasto de dinero, y eso es lo que la hace una excelente estrategia de marketing.
...
What caught my attention of this advertisement was the word "piques," due to the fact that in my country of origin this word is used to express a fight between two people. But the word "piques" is a concept of multiple uses depending of the geographic region. The advertisement may confuse or provide a misunderstanding to someone who is not from that region. After conducting some research, comparing many definitions from various sites and finally asking a Montevideo local, in this particular advertisement, "piques" may be acceleration or hurriedly, a hurry or in a hurry. And that is why I translated it to "hurry".
But "pique" can also mean:
1. Resentment, disgust, or anger between two or more people.
2. Rivalry.
3. To destroy or end.
Between many other things depending on the region.
Someone that is not from this region may misunderstand this ad. In my case, I misinterpreted the advertisement and that was what caught my attention because in Honduras we use the word to express a fight between two people.
HSBC is one of the greatest organizations of banking and financial services in the world and their marketing strategies have been one of the best and most recognized in the world. In reality, "Piques!" is a campaign developed by the HSBC bank in Uruguay that was relaunched due to its achieved success. With this promotion, the HSBC clients have multiple discounts in certain days throughout the week which promotes the utilization of credit and debit cards and money expenditure, and that's what makes it an excellent marketing strategy.
jueves, 21 de julio de 2016
Traducción #10: Publicidad en una parada de bus en Montevideo de "Ego" / Translation #10: Advertisement at a Montevideo bus stop from "Ego"
Don't be sexist.
Make the difference.
Be a man.
Ego, male underwear.
Alrededor de la ciudad de Montevideo, se pueden ver los anuncios de esta marca de ropa interior masculina pero con diferentes modelos femeninas. En mi opinion, es muy fácil entender el mensaje de la campaña de mercadeo, una declaración sobre el machismo.
Encontré lo siguiente en la página de Facebook de la compañía:
"Hacete hombre".
Una frase que escuchamos desde que somos chicos.
Dos palabras sin sentido que alimentan algo más sin sentido: el machismo. Ese del que todos somos o fuimos parte, aunque nos cueste admitirlo. Porque creíamos que estaba bien así, porque nos hicieron creer que ser hombre era ser macho. Y cuanto más machos mas hombres nos hacíamos. Y nos hicimos más estúpidos. Empezá a cambiarlo, entre tanto "macho" vos podés hacer la diferencia:
hacete hombre.
En Uruguay, al igual que Buenos Aires, también se utiliza el español rioplatense y el voseo. Por eso utilizan "Hacé la diferencia" en lugar de "Haz la diferencia", la cual es el tuteo.
...
Una frase que escuchamos desde que somos chicos.
Dos palabras sin sentido que alimentan algo más sin sentido: el machismo. Ese del que todos somos o fuimos parte, aunque nos cueste admitirlo. Porque creíamos que estaba bien así, porque nos hicieron creer que ser hombre era ser macho. Y cuanto más machos mas hombres nos hacíamos. Y nos hicimos más estúpidos. Empezá a cambiarlo, entre tanto "macho" vos podés hacer la diferencia:
hacete hombre.
En Uruguay, al igual que Buenos Aires, también se utiliza el español rioplatense y el voseo. Por eso utilizan "Hacé la diferencia" en lugar de "Haz la diferencia", la cual es el tuteo.
...
Around Montevideo city, you're able to see advertisements of this male underwear brand but with different female models. In my opinion, it is very easy to understand the message of the marketing campaign, a statement on sexism.
I found the following in the company's Facebook page:
"Be a man."
A phrase we hear since we were young.
Two senseless words that feed something else that is senseless: sexism. That which we are all part of or were part of, even though it's hard for us to admit. Because we thought that was ok, because they made us believe that to be a man, you had to be a "macho" man. And the more "macho" man, he manlier we were. And we became more stupid. Start to change that, between so many "macho" men, you can make the difference:
be a man.
In Uruguay, like in Buenos Aires, the Rioplatense Spanish and the informal you form is also used. That is why they utilize "Hacé la diferencia" instead of " Haz la diferencia", which is the formal you form.
viernes, 15 de julio de 2016
Traducción #9: Publicidad en una tienda de Buenos Aires de "Personal" / Translation #9: Advertisement in a Buenos Aires "Personal" store
(Esta foto fue tomada en Junio) / (This picture was taken in June)
Father's month
Take 2 smartphones in 12 payments without interest from AR$499 (USD$35)
Aunque no todos los países celebran el dia del padre al mismo tiempo, Argentina y los Estados Unidos lo celebran el tercer domingo de Junio y al recorrer Buenos Aires ví muchas publicidades que aprovechaban esta ocasión para dar a sus productos cierta promoción. Aunque en muchos aspectos las publicidades en Argentina son diferentes a las de Estados Unidos, Argentina también tiene publicidad de acuerdo con fechas importantes para así llamar la atención de personas y poder obtener un número más alto en ventas, como ser el día del padre.
Podemos ver el voseo de nuevo en "Llevá" en lugar de "Lleva" que se vería en un país que utiliza el tuteo.
...
Although not all countries celebrate father's day at the same time, Argentina and United States celebrate it on the third sunday of June and when I was roaming around Buenos Aires I saw many advertisements that took advantage of the occasion to give their products a certain promotion. Even though in many aspects advertisements in Argentina differ from the ones in the United States, Argentina also has publicity in accordance to important dates to attract the attention of people and then be able to obtain a higher number of sales, for example, on father's day.
We can see the informal you form again in "Llevá" instead of "Lleva" which would be more common in a country that uses a formal you form.
jueves, 14 de julio de 2016
¡Explorá Buenos Aires conmigo! / Explore Buenos Aires with me!
El video que subí anteriormente no puede ser visto afuera de los Estados Unidos por razones de derechos de autor. Aquí esta el video con diferente música para que se pueda ver afuera de los Estados Unidos.
...
The video I previously uploaded can't be seen outside of the United States due to copyright reasons. I uploaded the video again with different music so people can watch it outside the United States.
miércoles, 13 de julio de 2016
Traducción #8: Anuncio de un menú en un restaurante en Cuzco / Translation #8: Announcement of a menu in Cusco
Pumachayoq
Puma(Quechua) = Puma
Atoq(Quechua) = Smart/Clever
Turistic Menu
A la carte
- Baked guinea pig
- Baked chicken
- Trout
- Sirloin
- Andean pizza
- 7 Flours empanada
- 7 Flours Bread
- Coffee
- Espresso
- Cappuccino
- Hot Chocolate
- Natural fruit juices
- Pisco sour
- Cusquean beer
- Sodas
- Purple chicha
Lo que me llamó la atención de este letrero, que
anuncia a la gente el menú de un restaurante, son dos cosas en específico que no se ve en los Estados Unidos. Cuy al horno y chicha morada.
El Cuy, también conocido como conejillo de indias, es una comida que tomó lugar en las tradiciones precolombinas de los Incas y todavía forma parte hoy en dia. Solían ser comidos por la nobleza o usadas para sacrificios. Lo llaman cuy por el sonido que hacen "cuy, cuy". Hoy en día el cuy es un manjar que se come solamente en ocasiones especiales, como por ejemplo, para celebrar una graduación o una boda.
La chicha morada es una bebida originaria de la región andina del Perú. Sus orígenes se remontan a la época precolombina, en donde era preparada con fines medicinales y ceremoniales.
...
What caught my attention from this sign, which informs people about this restaurant's menu, were two specific things that you don't see very often in the United States. Baked cuy and purple chicha.
The Cuy, also known as guinea pig, is a food that was a part of the pre-columbian inca traditions and is still a main part today. It used to be eaten by the nobility or used for sacrifices. They call it cuy because of the sound it makes "cuy, cuy". Nowadays, the guinea pig is a delicacy that is only eaten in special occasions, for example, to celebrate a graduation or a wedding.
The purple chicha is a originary beverage from the andean region of Peru. It's origins remote to the pre-columbian era, when it was prepared for medicinal and ceremonial means.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)