lunes, 25 de julio de 2016

Traducción #11: Publicidad en una calle de Montevideo de "HSBC" / Translation #11: Advertisement at a Montevideo street from "HSBC"

Hurry!
What is discounted today?
Wednesday, Thursday and Friday
discounts in men's shoe stores
and sport's stores.
25% off with a debit card 
20% off with a credit card

Lo que me llamó la atención de este anuncio publicitario fue la palabra "piques", ya que en mi país de procedencia esta palabra se utiliza para expresar una pelea entre dos personas. Pero la palabra "pique"es una concepto de múltiples usos de acuerdo a la región geográfica. El anuncio publicitario podría confundir o dar un mal entendimiento a alguien que no es de esa región. Luego de hacer mucha investigación, comparar diferentes definiciones de distintos sitios y finalmente preguntarle a un persona local de Montevideo, en esta publicidad en particular,"piques" puede ser aceleración o apresuradamente, un apuro o con mucha prisa. Significa como, "apúrate" y por eso lo traduje a "hurry".

Pero pique también puede significar: 

1. Resentimiento, disgusto o enfado entre dos o más personas. 

2. Rivalidad.

3. Hacer destruir o acabar.

Entre muchas otras cosas dependiendo de la región.

Alguien que no es de esta región puede malentender este anuncio. En mi caso, malinterpreté la publicidad y eso fue lo que me llamó la atención porque en Honduras utilizamos la palabra como para expresar un pelea entre dos personas. 

HSBC es una de las mayores organizaciones de servicios bancarios y financieros en el mundo y sus estrategias de marketing han sido una de las mejores y reconocidas en el mundo. En realidad, "Piques!" es una campaña realizada por el banco HSBC en Uruguay que fue relanzada debido al éxito alcanzado. Con esta promoción los clientes de HSBC tienen múltiples descuentos en ciertos días de la semana lo que promueve la utilización de tarjetas de crédito y débito y gasto de dinero, y eso es lo que la hace una excelente estrategia de marketing.


...

What caught my attention of this advertisement was the word "piques," due to the fact that in my country of origin this word is used to express a fight between two people. But the word "piques" is a concept of multiple uses depending of the geographic region. The advertisement may confuse or provide a misunderstanding to someone who is not from that region. After conducting some research, comparing many definitions from various sites and finally asking a Montevideo local, in this particular advertisement, "piques" may be acceleration or hurriedly, a hurry or in a hurry. And that is why I translated it to "hurry".

But "pique" can also mean:

1. Resentment, disgust, or anger between two or more people. 

2. Rivalry.

3. To destroy or end.

Between many other things depending on the region.

Someone that is not from this region may misunderstand this ad. In my case, I misinterpreted the advertisement and that was what caught my attention because in Honduras we use the word to express a fight between two people. 

HSBC is one of the greatest organizations of banking and financial services in the world and their marketing strategies have been one of the best and most recognized in the world. In reality, "Piques!" is a campaign developed by the HSBC bank in Uruguay that was relaunched due to its achieved success. With this promotion, the HSBC clients have multiple discounts in certain days throughout the week which promotes the utilization of credit and debit cards and money expenditure, and that's what makes it an excellent marketing strategy.  


jueves, 21 de julio de 2016

Traducción #10: Publicidad en una parada de bus en Montevideo de "Ego" / Translation #10: Advertisement at a Montevideo bus stop from "Ego"

Don't be sexist.
Make the difference.
Be a man.
Ego, male underwear.

Alrededor de la ciudad de Montevideo, se pueden ver los anuncios de esta marca de ropa interior masculina pero con diferentes modelos femeninas. En mi opinion, es muy fácil entender el mensaje de la campaña de mercadeo, una declaración sobre el machismo.  
Encontré lo siguiente en la página de Facebook de la compañía:

"Hacete hombre".
Una frase que escuchamos desde que somos chicos.
Dos palabras sin sentido que alimentan algo más sin sentido: el machismo. Ese del que todos somos o fuimos parte, aunque nos cueste admitirlo. Porque creíamos que estaba bien así, porque nos hicieron creer que ser hombre era ser macho. Y cuanto más machos mas hombres nos hacíamos. Y nos hicimos más estúpidos. Empezá a cambiarlo, entre tanto "macho" vos podés hacer la diferencia:
hacete hombre.

En Uruguay, al igual que Buenos Aires, también se utiliza el español rioplatense y el voseo. Por eso utilizan "Hacé la diferencia" en lugar de "Haz la diferencia", la cual es el tuteo.

...

Around Montevideo city, you're able to see advertisements of this male underwear brand but with different female models. In my opinion, it is very easy to understand the message of the marketing campaign, a statement on sexism. 
I found the following in the company's Facebook page:

"Be a man."
A phrase we hear since we were young.
Two senseless words that feed something else that is senseless: sexism. That which we are all part of or were part of, even though it's hard for us to admit. Because we thought that was ok,  because they made us believe that to be a man, you had to be a "macho" man. And the more "macho" man, he manlier we were. And we became more stupid. Start to change that, between so many "macho" men, you can make the difference:
be a man.

In Uruguay, like in Buenos Aires, the Rioplatense Spanish and the informal you form is also used. That is why they utilize "Hacé la diferencia" instead of " Haz la diferencia", which is the formal you form. 





viernes, 15 de julio de 2016

¡Explorá las Cataratas del Iguazú conmigo! / Explore the Iguazu Waterfalls with me!


Traducción #9: Publicidad en una tienda de Buenos Aires de "Personal" / Translation #9: Advertisement in a Buenos Aires "Personal" store

(Esta foto fue tomada en Junio) / (This picture was taken in June)

Father's month
Take 2 smartphones in 12 payments without interest from AR$499 (USD$35)

Aunque no todos los países celebran el dia del padre al mismo tiempo, Argentina y los Estados Unidos lo celebran el tercer domingo de Junio y al recorrer Buenos Aires ví muchas publicidades que aprovechaban esta ocasión para dar a sus productos cierta promoción. Aunque en muchos aspectos las publicidades en Argentina son diferentes a las de Estados Unidos, Argentina también tiene publicidad de acuerdo con fechas importantes para así llamar la atención de personas y poder obtener un número más alto en ventas, como ser el día del padre. 

Podemos ver el voseo de nuevo en "Llevá" en lugar de "Lleva" que se vería en un país que utiliza el tuteo. 
...

Although not all countries celebrate father's day at the same time, Argentina and United States celebrate it on the third sunday of June and when I was roaming around Buenos Aires I saw many advertisements that took advantage of the occasion to give their products a certain promotion. Even though in many aspects advertisements in Argentina differ from the ones in the United States, Argentina also has publicity in accordance to important dates to attract the attention of people and then be able to obtain a higher number of sales, for example, on father's day. 

We can see the informal you form again in "Llevá" instead of "Lleva" which would be more common in a country that uses a formal you form.






jueves, 14 de julio de 2016

¡Explorá Buenos Aires conmigo! / Explore Buenos Aires with me!

El video que subí anteriormente no puede ser visto afuera de los Estados Unidos por razones de derechos de autor. Aquí esta el video con diferente música para que se pueda ver afuera de los Estados Unidos.

...

The video I previously uploaded can't be seen outside of the United States due to copyright reasons. I uploaded the video again with different music so people can watch it outside the United States.


miércoles, 13 de julio de 2016

Traducción #8: Anuncio de un menú en un restaurante en Cuzco / Translation #8: Announcement of a menu in Cusco

Pumachayoq
Puma(Quechua) = Puma
Atoq(Quechua) = Smart/Clever

Turistic Menu
A la carte 
- Baked guinea pig
- Baked chicken
- Trout
- Sirloin
- Andean pizza
- 7 Flours empanada
- 7 Flours Bread
- Coffee
- Espresso
- Cappuccino
- Hot Chocolate
- Natural fruit juices
- Pisco sour
- Cusquean beer
- Sodas
- Purple chicha 

Lo que me llamó la atención de este letrero, que anuncia a la gente el menú de un restaurante, son dos cosas en específico que no se ve en los Estados Unidos. Cuy al horno y chicha morada.

El Cuy, también conocido como conejillo de indias, es una comida que tomó lugar en las tradiciones precolombinas de los Incas y todavía forma parte hoy en dia. Solían ser comidos por la nobleza o usadas para sacrificios. Lo llaman cuy por el sonido que hacen "cuy, cuy". Hoy en día el cuy es un manjar que se come solamente en ocasiones especiales, como por ejemplo, para celebrar una graduación o una boda. 

La chicha morada es una bebida originaria de la región andina del Perú. Sus orígenes se remontan a la época precolombina, en donde era preparada con fines medicinales y ceremoniales. 

...

What caught my attention from this sign, which informs people about this restaurant's menu, were two specific things that you don't see very often in the United States. Baked cuy and purple chicha.

The Cuy, also known as guinea pig, is a food that was a part of the pre-columbian inca traditions and is still a main part today. It used to be eaten by the nobility or used for sacrifices. They call it cuy because of the sound it makes "cuy, cuy". Nowadays, the guinea pig is a delicacy that is only eaten in special occasions, for example, to celebrate a graduation or a wedding.

The purple chicha is a originary beverage from the andean region of Peru. It's origins remote to the pre-columbian era, when it was prepared for medicinal and ceremonial means.  



¡Explorá Buenos Aires conmigo! / Explore Buenos Aires with me!


sábado, 9 de julio de 2016

Traducción #7: Publicidad de una farmacia en Cuzco de "Alti Vital" / Translation #7: Advertisement in a Cusco pharmacy of "Alti Vital"

Mal de altura - High altitude sickness
¿Problemas? - Problems?           Sin problemas - No problemas

Alti Vital nació por una colaboración entre doctores peruanos especializados en cuidados de salud de turistas que se enfrentan continuamente con problemas causados por altitud. El mal de alturas es la inhabilidad del organismo de adaptarse en altitudes altas llamada hipoxia (falta de oxígeno).

Esta publicidad se ve bastante alrededor de Cuzco porque es una ciudad con 3.400 metros de altitud y es muy común que los turistas que la visiten sufran con mal de altura. La razón por la cual este anuncio ya está traducido es porque la cantidad de turistas que visitan la ciudad es muy grande y el inglés es el idioma que predomina entre ellos, así que quieren que el mensaje sea entendido para que el consumidor pueda saber sobre el producto y comprarlo.

Me pareció gracioso que el anuncio es representado por una llama, ya que es un animal que representa y por el cual se conoce la ciudad de Cuzco. 

...

Alti Vital was born from the collaboration between Peruvian doctors specialized in health care to tourists that face the problems caused by altitude. Altitude sickness is the inability of the organism to adapt in high altitudes called "hypoxia" (lack of oxygen).

This advertisement is often seen around Cusco because it is a city with an altitude of 3,400 meters and it is very common that tourists that visit suffer with high altitude sickness. The reason why this ad is already translated is because of the great amount of tourists and English is the predominate language between them, so the vendors want the message to be understood so the consumer can be aware of the product and purchase it.

I found it funny that this ad was represented by a llama because it is the animal that represents and which Cusco is known for. 


Traducción #6: Publicidad de una tienda en Cuzco de "Lincks Fashion's" / Translation #6: Advertisement in a Cusco store of "Lincks Fashion's"

BIG CLOSING SALE
Clothes made from 100% baby alpaca! 

Este anuncio publicitario lo dice todo con baby alpaca. Además de este anuncio, muchos otros que vi al recorrer la Plaza de Armas en el centro de Cuzco, también daban a saber a la gente que sus prendas fueron hechas de este material. ¿Pero por qué es tan necesario hacerle saber a la gente que la ropa que venden es hecha con este material?

La alpaca originaria habita en la zona altoandina de Perú. Las características de su lana la convierten en una de las más apreciadas del mercado textil mundial, especialmente entre los nativos de Cuzco y los turistas del todo el mundo que vienen a visitar la ciudad.

La baby alpaca se obtiene del primer esquilado del animal en su vida y se dice que presenta mayor calidad, ya que se trata de un pelo más suave que el de los esquilados que van a ocurrir en el futuro. La palabra "baby" no hace referencia a la edad del animal, pues todos ellos necesitan alcanzar la edad adulta (3 años) antes de estar listos para su primer esquilado. 

Esa es la razón por la cual la mayoría de las tiendas en Cuzco hacen saber en sus anuncios publicitarios que su ropa está hecha con baby alpaca. Esto definitivamente atrae a más consumidores que están interesados específicamente en comprar sus productos por el valor del material con los cuales están hechos.

...

This advertisement says it all with baby alpaca. Besides this ad, I saw many others as I walked around the Plaza de Armas in the center of Cuzco, that also let people know that their clothing items were made from this material. Why is there a need to let people know that the items that they sell are made with this material?

The original alpaca inhabits in the high Andean zone of Peru. The characteristics of its wool makes it one of the most appreciated in the textile world, especially between the natives of Cusco and the tourists that come from all over the world to visit the city. 

The baby alpaca is obtained from the first shear of the animal and its is said that it is of better quality, because it is a much softer hair than the future shears. The word "baby" does not make reference to the age of the animal, because they all need to reach an adult age (3 years) before they're ready for their first shear. 

This is the reason why the majority of the stores in Cusco let people know in their advertisements that the clothes are made with baby alpaca. This definitely attracts more customers that are specifically interested in purchasing these products because of the value of the material from which they are made.

jueves, 7 de julio de 2016

Traducción #5: Publicidad en un supermercado en Santiago de "Ideal" / Translation #5: Advertisement in a Santiago supermarket of "Ideal"

Stuffed Animal Teddy Bear Backpack
When you purchase a Ideal Bread +
CL$3.990 (USD$6)
Take a stuffed animal teddy bear backpack!

Ideal está utilizando la táctica de dar la mochila del osito de peluche para que los padres compren su producto porque sus hijos desean obtener esa mochila. También podemos ver la diferencia entre el voseo y el tuteo. Este anuncio dice "Llévate" porque como ya lo había mencionado en Chile se utiliza el tuteo. Si hubiera encontrado este mismo anuncio en Argentina, este anuncio diría "Llevate" porque en ese país es más común utilizar el voseo. 

...

Ideal is using the tactic of giving the stuffed animal teddy bear backpack so parents purchase their products because their kids want to have this backpack. We can also see the difference between the formal and informal "you" forms. This ad says "Lleváte" because like I had mentioned before in Chile the formal you is utilized. If I would have found the same ad in Argentina, this ad would have said "Llevate" because in this country it is more common to use the informal you. 

Traducción #4: Publicidad en una estación de metro de Santiago de "Motorola" / Translation #4: Advertisement in a Santiago metro station of "Motorola"


Focus on what is important.
Available in WOM and big stores

WOM es una empresa de telecomunicaciones fundada en Chile.

En comparación de mi primera traducción, esta compañía utilizó un lenguaje formal para este anuncio publicitario el cual es la forma de tú. A diferencia de Argentina, en Chile es más común utilizar esta forma porque suena más respetuosa y adecuada para promocionar un producto.  Si hubiese encontrado este mismo anuncio en Argentina, la compañía hubiera utilizado "enfocate" en lugar de "enfócate".

...

WOM is a telecommunications business founded in Chile.

In comparison to my first translation, this company used a formal way of saying you  for this advertisement. Unlike Argentina, in Chile it is more common to use this you form because it sounds more respectful and adequate to promote a product. If I had found this same ad in Argentina, the company would have used "enfocate" instead of "enfócate".

miércoles, 6 de julio de 2016

Traducción #3: Publicidad en una estación de metro de Buenos Aires de "Lysoform" / Translation #3: Advertisement in a Buenos Aires metro station of "Lysoform"


Recommended by your husband's boss.
"If he gets sick, I have to work."
Disinfect what you can't see, take care of those you love. 

Después de leer cuidadosamente este anuncio publicitario le tomé una foto porque me di cuenta de que un anuncio publicitario como este causaría gran controversia en los Estados Unidos. 
Este anuncio publicitario da a entender que la mujer es la encargada de limpiar la casa y que si su marido se enferma su jefe (que en el anuncio es representado por un hombre) va a tener que trabajar. ¿Es que acaso la mujer no trabaja? ¿Es que acaso la mujer es la única encargada de hacer la limpieza en el hogar? Porque este anuncio lo hace sonar así. 

Luego de tener mucha curiosidad, entré a mi twitter y usé el hashtag #lysoform y, ¿Adivinan lo que encontré? Una gran cantidad de publicaciones criticando al anuncio de Lysoform por ser machista! Y el vídeo del anuncio en YouTube, aunque no se dirige específicamente a un género, tiene más "no gustar" que "gustar" y los comentarios para el vídeo han sido deshabilitados.
Esto demuestra el poder que tienen las redes sociales hoy en día y el cuidado que las compañías tiene que tener al mercadear sus productos porque puede resultar en pérdidas de ventas si ofenden a un grupo específico que tiene potencial de comprar el producto que se está ofreciendo. 

Tristemente, en este anuncio se puede ver el machismo que existen en Latinoamérica.

...

After carefully reading this advertisments I took a picture because I became aware that an ad like this would cause great controversy in the United States. This advertisement suggests that women are in charge of cleaning the house and if their husband gets sick, his boss (which in the ad is represented by a man) is going to have to work. So women don't work? So women are the only ones in charge of cleaning the house? Because this ad suggests that.

After having a lot of curiosity, I logged into my twitter and I used the hashtag #lysoform and guess what I found? A great amount of tweets criticizing the advertisement for Lysoform as being sexist! And the video of the advertisement on YouTube, even though it's not directed to a specific gender, it has more "dislikes" than "likes" and the comments for the video have been disabled. 
This demonstrates the power that social media has nowadays and how companies have to beware on how they market their products because offending a specific group with a purchase potential of the offering product can result in a loss of sales 

Sadly, you can see, with this advertisement, the sexism that exists in Latin America. 

A bit sexist the advertising for #lysoform right ???

The advertising for #Lysoform is very sexist. #NotOneMore Remake it now with conscience!

Who is this campaign directed to? Surely not to us women that work. Horrible. #Lysoform

"Your husband works, you clean. If he gets sick, it's your fault."

Lysoform's advertisement is terrifyingly violent.