lunes, 29 de agosto de 2016

Traducción #30: Publicidad en una revista hondureña del "Instituto Hondureño del Turismo" / Translation #23: Advertisement in a Honduran magazine of the "Honduran Tourism Institute"


Summer love lasts all year long

Love at first visit

Honduras, we are for you

El Instituto Hondureño del Turismo (ITH) es el organismo oficial a cargo de la conducción de la política de turismo a nivel nacional y son los encargados de la formulación, evaluación y ejecución de las políticas relacionadas con el turismo. La dirección y administración del IHT está a cargo del Consejo Nacional de Turismo y la dirección ejecutiva del IHT. En Honduras el clima, en su mayoría del tiempo, es de mucha calor y humedad y por eso el anuncio dice 'el amor de verano dura todo el año' porque se puede visitar en cualquier parte del año y habrá buen tiempo. El aspecto ingenioso del anuncio es que en lugar de 'amor a primera vista', la campaña se llama 'amor a primera visita. Esta campaña comenzó cuando el turismo en Honduras bajo debido a los altos niveles de inseguridad. Desde entonces el IHT ha creado campañas de mercadeo para atraer a los turistas extranjeros. En mi experiencia, acabo de visitar Honduras con un grupo de amigos, tenían mucho miedo y prejuicios porque habían escuchado en los medios sobre Honduras pero al terminar la visita quedaron encantados y asombrados con la belleza que Honduras tiene que ofrecer. El logotipo de 'Honduras, somos par ti' fue diseñado por Gerardo Midence, el ganador del concurso de Identidad Gráfica Marca País Honduras. El artista explicó que el logotipo tiene como objetivo representar la dinámica y el movimiento del país en busca del desarrollo y los colores representa los tipos de turismo que existen en Honduras como el Caribe, el mundo arqueológico, entre otros. Honduras es un país muy hermoso e interesante. Los invito a visitarlo.


...

 The Instituto Hondureño del Turismo (Honduran Institute of Tourism) is officially responsible for conducting tourism policy at the national level and are responsible for formulation, evaluation and execution of policies related to tourism. The management and administration of the ITH is in charge of the National Council of Tourism and the executive management of the ITH. In Honduras the climate is most of the time very hot and humid and so the ad states 'Summer love lasts all year long' because you can visit the country on any given time of the year and there will be good weather. The witty aspect of this ad is that instead of 'love at first sight', the campaign is called 'love at first visit'. This campaign started when tourism in Honduras started to decline because of the uprise of insecurity levels in the country. Since then the ITH has created marketing campaigns to attract more foreign tourists. In my experience, I just visited Honduras with a group of friends and they had a lot of fear and prejudice because they've heard about Honduras on the media but at the end of their visit they were delighted and amazed with the beauty that Honduras has to offer. The 'Honduras we are for you" logo was designed by Gerardo Midence, he was the winner of the Mark Your Country Graphic Identity competition. The artist explained that the logo has the goal of representing the dynamic and the movement of the country searching for development and the colors represent the types of tourism that exist in Honduras like the Caribbean, the arqueologic world, among others. Honduras is a very beautiful and interesting country. I invite you to visit it.





domingo, 28 de agosto de 2016

Traducción #29: Publicidad en el City Mall de San Pedro Sula en Honduras de "Aguazul" / Translation #29: Advertisement in San Pedro Sula's City Mall in Honduras of "Aguazul"


Aguazul

Quench your thirst from start to finish

Because we have always been by your side

50 years being everyone's water

Aguazul es una empresa dedicada a la extracción, purificación, envasado y distribución de agua para tomar. Es la única empresa embotelladora de agua en Honduras certificada por la NSF (National Sanitation Foundation), organización que ofrece un registro que garantiza a los consumidores que el  agua cumple debidamente con las normas de seguridad para alimentos. La empresa está celebrando su cincuenta aniversario creando una campaña de mercadeo llamada "50 años siendo el agua de todos". Aguazul es uno de los patrocinadores oficial de la federación nacional de boxeo profesional y es por eso que un boxeador es representado en este anuncio particular, además de eso hay diferentes atletas en otros anuncios de la empresa ya que Aguazul fomenta bastante el deporte. El lema de la marca es "todo bien, todo azul", y es porque en Honduras 'todo azul' es otra forma de decir todo bien. Por ejemplo, cuando alguien pregunta como estas, esa persona le podría responder todo azul. Así que el nombre de la marca tiene dos significados porque el agua es azul como el color y también significa buena agua. El proyecto de la empresa en la actualidad y en el futuro es poder exportar su producto a los Estados Unidos y el resto de Centroamérica ya que por el momento solo transita en Honduras. 

...

Aguazul is a company dedicated to the extraction, purification, packaging and distribution of drinking water. It is the only water bottler company in Honduras certified by the NSF (National Sanitation Foundation), an organization that provides a record that assures consumers that the water meets proper food safety standards. The company is celebrating its fiftieth anniversary by creating a marketing campaign called"50 years being everyone's water". Aguazul is one of the national federation of professional boxing official sponsors and that is why a boxer is represented in this particular announcement, but in addition to boxing there are different athletes in other company advertisements since aguazul is a great sports promoter. The brand's motto is "todo bien, todo azul" (all good, all blue) and it is because in Honduras 'todo bien (all blue) is another way of saying 'todo bien' (all good). For example, when someone asks how you are, that person could respond all blue. So the brand name has a double meaning because the water is blue like the color and it also means great water. Nowadays, the current company's project is to export it's product to the United States and the rest of Central America but for the moment it only transits in Honduras. 



Traducción #28: Publicidad en el City Mall de San Pedro Sula en Honduras de "Óptica Popular" / Translation #28: Advertisement in San Pedro Sula's City Mall in Honduras of "Popular Optic"


Your talent is rewarded!

Win up to 50%

Grade      Rank      Discount

A       100 to 90      50%

      B      89.99 to 85     45%     

 All     84.99 or less   40%
other                                 

Óptica popular se dedica a la venta de aros y lentes graduados y brindan servicios óptico de asesoramiento profesional. En Honduras, es la compañía líder en la industria óptica y son pioneros en tecnología, innovación, rapidez y calidad. Cuentan con mucha variedad de productos con muchos aros que están a la moda y son muy populares. La nueva campaña de mercadeo de esta compañía me pareció muy interesante y llama bastante la atención: "Tu talento se premia". Un alumno de escuela o colegio puede obtener su lentes con hasta 50% de descuento si sus calificaciones o notas son arriba de 90%. Es una excelente táctica para atraer a nuevos clientes y mantener a los que ya tienen. Además insista a los alumnos a trabajar duro en sus clases para obtener buenas notas y así obtener un descuento como recompensa. También me pareció interesante que la frase no llevara un signo de exclamación al principio porque a diferencia de lo que ocurre en otras lenguas, los signos de interrogacion y exclamacion son signos dobles en español. Por lo tanto es incorrecto prescindir del signo de apertura en los enunciados interrogativos o exclamativos.  

...

Popular Optic dedicates to sell frames and graduated glasses and provides professional optical advice services. In Honduras, they are the leading company in the optical industry and are pioneers in technology, innovation, speed and quality. They have a variety of products with many trendy and popular frames. The newest marketing company campaign from this company seems very interesting to me and very eye catching: "Your talent is rewarded!". A school or highschool student may obtain their glasses with up to 50% off discount if the grades are higher than 90% or an A. It's an excellent tactic to attract new clients and to maintain the ones they already have. It also encourages students to work hard in their classes to receive good grades and then obtain their discount as a reward. I also found it interesting that his phrase did not have an exclamation point at the beginning of it because unlike other languages, question and exclamation marks are double in Spanish (at the beginning and ending of a sentence). It is therefore incorrect to put aside the opening sign in an exclamatory or interrogative statement. 


Traducción #27: Publicidad en una carretera hondureña de "Cool Malta" / Translation #27: Advertisement on a Honduran road of "Cool Malta"


Take Action with Cool Malta

Freshen up and fill yourself with natural energy

Cool Malta es una de las dieciséis bebidas que produce EmSula (Embotelladora de Sula) y la sexta creada por la compañía para los consumidores hondureños. Su envase de color amarillo, anaranjado y azul hace referencia a la energía y vitaminas que esta bebida dice que aporta. Cool Malta es muy conocida porque había desaparecido del mercado hondureño hace más de una década. Desde su regreso es muy popular en el país y obtiene muchas ganancias. El lema de su campaña publicitaria es 'Ponete Vivo', la cual es una frase muy hondureña que quiere decir ponte en acción o aprovecha. Como había mencionado en una traducción en el pasado, los hispanohablantes utilizamos una gran cantidad de anglicismo y en este anuncio publicitario podemos ver que hasta la marca de la bebida es un anglicismo: "cool". Esta palabra se ha aclimatado tanto y adaptado ortográficamente, que carece de un equivalente exacto en español. En Honduras, mucha gente se opone al uso de extranjerismos o préstamos léxicos, ya que si la lengua española posee términos o expresiones para referirse a un significado, es innecesario incorporar vocablos de otras lenguas sin embargo pienso que el uso de anglicismos es más frecuente en países hispanohablantes.

...

Cool Malta is one of the sixteen beverages that the Emsula (Sula Bottler) and the sixth created by the company for Honduran consumers. It's container has the yellow, orange and blue colors and it makes references to the energy and vitamins that his beverages supposedly provides. Cool Malta is very well known because it had disappeared from the Honduran market more than a decade ago. Since it's comeback it's very popular in the country and it earns a lot of profit. The slogan of it's campaign is 'Ponete Vivo' (Stay Alert), which is a very Honduran phrase which means 'take action' or 'take advantage of'. Like I've mentioned before in previous translations, Spanish speakers use a great amount of anglicisms and in this advertisement we can notice that even the brand name of this beverage is an anglicism: "cool". This word has been so acclimatized and grammatically adapted that it lacks an exact equivalent in Spanish. In Honduras, many people are against the use of foreign expressions or loanwords, because if the Spanish language has terms or expressions to refer to a meaning, it's unnecessary to incorporate words from another language, nevertheless I believe that the use of anglicisms is more frequent in spanish speaking countries. 

Traducción #26: Publicidad en el aeropuerto de Honduras de "Banpais" / Translation #26: Advertisement in the Honduras airport of "Banpais"


Stop thinking about it

Start now

Someday is today, come and let's start.

El Banco del País es uno de los grandes sistemas financieros hondureños que surgió en San Pedro Sula y han ido creciendo y expandiendo alrededor de todo Honduras. En este anuncio publicitario podemos ver muy claramente el uso del tuteo en lugar del voseo. 

Tuteo                                        Voseo

Deja                                          Dejá

Acércate                                    Acercate

Comienza                                  Comenzá

La diferencia lingüística en español es algo que es muy discutido en todos los países hispanohablantes, este idioma puede variar según la localidad con las diferentes jergas y formas de hablar. Uno de los elementos que más se destaca es el uso del voseo y el tuteo. El Voseo se le llama al uso del pronombre de la segunda person del singular en lugar de tú en el español. Como ya había mencionado en una traducción en el pasado en la región del Rió de la Plata, existe el español rioplatense y en estos países latinoamericanos, como en Argentina y Uruguay, se utiliza el voseo en lugar del tuteo. En Honduras, 'vos' es el más íntimo de los pronombres demostrando alta familiaridad. 'Usted' se utiliza preferiblemente con extraños y los mayores mientras que 'tú' se utiliza con amigos.

En este anuncio publicitario se utiliza el tuteo para que las personas se sientan familiarizadas y cercanas al banco. De este modo se sentirán seguros y utilizaran sus servicios. 

...

The "Banco del País" (the country's bank) is one of the great Honduran financial systems that emerged in San Pedro Sula and has been growing and expanding all around Honduras. In this advertisement we can see very clearly the use of 'tuteo' instead of ' voseo'.

Tuteo                                        Voseo

Deja                                          Dejá

Acércate                                    Acercate

Comienza                                  Comenzá

The linguistics difference in Spanish is something that is very discussed in all of the spanish speaking countries, this language can vary by location with the different types of slang and ways of speaking. One of the elements that stands out is the use of the 'voseo' and tuteo'. The 'voseo' is the use of the pronoun of the second person in singular instead of 'tú' in spanish. As I already mentioned in a previous translation in the region of Rio de la Plata, they speak rioplatense spanish and in this countries, like in Argentina and Uruguay, the 'voseo is used instead of 'tuteo'. In Honduras, 'vos' is the most intimate of pronouns demonstrating high familiarity. 'Usted' is preferably used with strangers and adults while 'tú' is used with friends.

In this advertisement el 'tuteo' is used so that people feel familiar and close to this bank. That way they will feel secure and use their services. 

sábado, 27 de agosto de 2016

Traducción #25: Publicidad en el City Mall de San Pedro Sula en Honduras de la "Fundación Integrar" / Translation #25: Advertisement in San Pedro Sula's City Mall in Honduras of the"Integrar Foundation"


Love is not counted in chromosomes 

#morelove #21.3

Support with your donations to: Integrar Foundation

En Honduras muchas veces se puede ver que bastantes personas rechazan a las personas con síndrome de Down por ser diferentes y esto no debería ser así. No se educa mucho sobre este tema y por eso existe bastante ignorancia hacia el síndrome. El tener síndrome de Down no los hace inútiles o tontos, como mucha gente lo piensa, sino los hace únicos ya que ellos poseen habilidades especiales que pueden ser desarolladas para que tengan una vida normal. Fundación Integrar en Honduras es una organización sin fines de lucro que promueve la plenitud de los derechos de las personas con este Síndrome, la igualdad de oportunidades, la no discriminación, la inclusión en la comunidad, y la mejora de las condiciones de vida de las personas con síndrome de Down y sus familias. El objetivo de esta campaña publicitaria es para educar a los hondureños y demostrar que personas con el síndrome son capaces de ser incluidos en la sociedad y de no ser rechazados. Esta fundación crece más cada día y planifica eventos como maratones para beneficiar esta causa. Este tipo de mercadeo no promociona un producto, sino que es más educativo. También se puede ver el uso de 'hashtags' porque se están utilizando más hoy en día en las redes sociales. 

...

In Honduras you can see multiple times that many people reject people that have Down syndrome because they're different but this is really wrong. People are not educated about this topic so there's a lot of ignorance that exists towards the syndrome. To have Down syndrome doesn't make you useless or dumb, like a lot of people think, but unique because these people possess special skills that could be developed so they could have a normal life. Integrar Foundation in Honduras is a nonprofit organization that promotes the full rights of people with this syndrome, equal opportunities, non-discrimination, inclusion in the community, and improving the living conditions of the people with Down syndrome and their families. The goal of this advertising campaign is to educate Hondurans and make a point that people with the syndrome are able to be included in society and not be rejected. This foundation is growing every day and also plans events like marathons to benefit this cause. This type of marketing does not promote a product, it's more educational. You can also see the use of hashtags because this is use more often nowadays in social media. 

viernes, 26 de agosto de 2016

¡Explorá Uruguay conmigo! / Explore Uruguay with me!


Traducción #24: Publicidad en una carretera hondureña de la "ANAPOH" / Translation #24: Advertisement on a Honduran road of the "ANAPOH"


Because it's easy to cook!

The time has come (¡Hoy si papa!)

"Al pastor" pork fajitas

La ANAPOH (Asociación Nacional de Porcicultores de Honduras) ha expresado en los medios de comunicaciones que la venta de carne de cerdo había caído un 35% en el último trimestre. Los porcicultores se han visto afectados por el mal tratamiento que se le ha dado a rumores de que la carne de cerdo contiene muchas enfermedades. Esto empezó hace unos años atrás con la epidemia de la fiebre porcina. Otros factores que se suman a la caída en las ventas es la crisis económica y problemas políticos que han sido originados últimamente, aseguran asociados del ANAPOH. Así que han creado campañas de mercadeo para demostrar a los consumidores de que la carne de cerdo es segura y que no tendrán ningún problema en consumirla. Mediante su nueva campaña, ANAPOH garantiza que la carne de cerdo es fácil de cocinar y deliciosa al consumir. ¡Hoy si papa!, es una expresión típica hondureña que significa, llego el momento, y se utiliza cuando se sabe que algo bueno va a suceder o cuando una persona va hacer algo y tiene mucha confianza que el resultado será exitoso. La ANAPOH reemplazó el 'Hoy' a 'Oink', el cual es el sonido que hace el cerdo lo que hace al anuncio más cómico y llama la atención. Después que la campaña fue lanzada la estadísticas demuestran que ahora los hondureños prefieren la carne de cerdo que la de res y por poco le gana a las ventas del pollo. Así que por lo visto esta campaña fue muy exitosa. 

...

The ANAPOH (National Pork Producers of Honduras Association) has expressed in the media that pork meat sales have fallen 35% since the last trimester. The pork producers have been affected by the bad rumor treatment that has been given to pork meat which says that it contains various diseases. This started a couple of years ago with the swine flu epidemy. Other factors adding up to the drop in sales is the economic crisis and political problems that have been caused lately, ensure partners from ANAPOH. So they've created marketing campaigns to prove to consumers that pork meat is safe and should not give any problems if consumed. Through their new campaign, ANAPOH guarantees that pork meat is easy to cook and delicious to consume. "¡Hoy si papa!", is a typical honduran expression that means, the time has come, and it's used when you know something good is going to happen or when someone is going to do something and they have have confidence that the outcome will be successful. La ANAPOH replaced the "Hoy" with "Oink", which is the sound pigs do, which makes the ad comical and draws more attention to it. After this campaign  was launched, statistics show that Hondurans now prefer pork meat over beef and narrowly beats chicken sales. So apparently this campaign was very successful. 

jueves, 25 de agosto de 2016

Traducción #23: Publicidad en una revista hondureña de "CM AIrlines" / Translation #23: Advertisement in a Honduran magazine of "CM Airlines"


CM Airlines

More than 6 destinations nationwide

Flying daily to Guatemala and El Salvador

CM Airlines es una aerolínea doméstica en Honduras. De acuerdo a la aerolínea el "CM" significa "Cielo Maya". El turismo es una de las fortalezas más importantes en Honduras porque genera empleo y mejora la economía del país. Por su ubicación geográfica, Honduras es el corazón de Centroamérica, lo que le da un mayor potencial turístico. Es el único país del área que cuenta con seis tipos de turismo: de arqueología, de cultura, de sol y playa, de buceo, de naturaleza y colonial. También cuenta con una variedad de flora y fauna, con la Biósfera del Río Plátano, la cual es muy conocida internacionalmente. En este anuncio publicitario CM Airlines, además de promocionar sus vuelos, también está promocionando el turismo hondureño, porque algunos de los lugares que salen en el anuncio no tienen aeropuerto. CM Airlines está utilizando los recursos del mercadeo para poder mejorar el turismo interno y externo que terminará proporcionando más ganancias a su aerolínea porque incrementará el uso de sus servicios para poder llegar al país.

...

CM Airlines is a domestic airline in Honduras. According to the airline "CM" stands for "Cielo Maya" (Mayan sky). Tourism is one of the most important fortes in Honduras because it generates jobs and it improves the country's economy.  Because of its geographic location, Honduras is the heart of Central America, which gives it better potential for tourism. It's the only country in the area that has six different types of tourism: archaeology, culture, sun and beaches, diving, nature and colonial. It also has a variety of flora and fauna, with the Río Plátano Biosphere, which is very important internationally. In this advertisement CM Airlines, besides promoting their flights, they're also promoting Honduran tourism, because some places that appear on the ad don't have an airport. CM Airlines is utilizing marketing resources to be able to improve internal and external tourism which will end up providing more earnings for their airline because it will increase the use of their services to be able to get to the country. 

Explorando las Ruinas Mayas de Copán en Honduras / Exploring the Mayan Ruins of Copan in Honduras






Traducción #22: Publicidad en el City Mall de San Pedro Sula en Honduras de "Unicef" / Translation #22: Advertisement in San Pedro Sula's City Mall in Honduras of "Unicef"


Let's build together a better future for our children

To be happy in Honduras is their right

Unicef

Los países con mayor grado de violencia contra la infancia son Honduras, El Salvador y Guatemala donde 40% de la población es menor de edad y registra las tasas de homicidio más altas del mundo. El fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef) ha expresado múltiples veces su profunda preocupación por la violencia que afecta a la niñez en Honduras e insiste al gobierno a unir esfuerzos para poner fin a este problema. "La violencia y la inseguridad ciudadana constituye actualmente una preocupación legítima de la población y del gobierno hondureño y es motivo de especial alarma cuando en el último mes por lo menos 18 niños, niñas y adolescentes han sido asesinadas en diferentes circunstancias", indicó Unicef en un comunicado. Unicef manifestó que para afrontar la criminalidad que afecta a los niños hondureños se requiere la participación activa de los gobiernos municipales para "asegurar entornos protectores para la niñez y espacios en los que su voz puede ser escuchada." Y es por eso que Unicef y el gobierno hondureño juntos crearon esta campaña que se puede ver alrededor del todo el país para sensibilizar en las comunidades de las diferentes regiones. El principal objetivo es poder enseñar el compromiso que los hondureños tienen de contribuir activa y efectivamente para que los niños y los adolescentes en Honduras vivan seguros y protegidos en sus hogares, escuelas y comunidades. 


...

The countries with the highest degree of violence against children are Honduras, El Salvador and Guatemala where 40% of the population is underage and records the highest homicide rates in the world. The United Nations Children's Fund (Unicef) has expressed multiple times it's deep concern about the violence that affects children in Honduras and insists the government to join efforts to end this problem. "Violence and civilian insecurity is now a legitimate concern of the population and Honduran government and it's a motive to be particularly alarmed when in the last month at least 18 young boys and girls and teenagers have been murdered in different circumstances," Unicef said in a statement. Unicef said that to tackle crime affecting children in Honduras requires the active participation of the local governments to "ensure a protective environment for children and spaces where your voice can be heard."That's why Unicef and the Honduran government together created this campaign that can be seen all around the country to raise awareness in the communities and different regions. The main goal is to be able to teach the compromise that hondurans have to active contribute and effectively so that children and teenagers in Honduras life safely and protected in their homes, schools and communities. 

Traducción #21: Publicidad en una carretera hondureña de "Pepsi" / Translation #21: Advertisement on a Honduran road of "Pepsi"

Becky G

Pepsi

Live for now

Pepsi ha lanzado una nueva campaña de publicidad en donde la protagonista es la cantante Becky G en donde canta en español mientras personas alrededor de latinoamérica bailan al ritmo de la música. El objetivo de su nueva campaña llamada 'Vive Hoy' es "hacer una invitación a sus consumidores a explorar y disfrutar cada momento, aprovechando al máximo las oportunidades que se les presentan. 'Vive Hoy' es fiel al estilo de comunicación de Pepsi, ya que se caracteriza por mensajes humorísticos, frescos y altamente creativos, además de que cuenta con una comunicación muy positiva", señaló en entrevista, Daniel Galván Duque, Gerente de Mercadeo de PepsiCo en México. Lo interesante es que esta campaña fue previamente lanzada en los Estados Unidos conocida como 'Live for Now' pero Beyoncé fue la protagonista. En cambio en Latinoamérica, la protagonista es Becky G, que canta en español  y es más popular que Beyoncé en estos países. Aunque fue la misma campaña lanzada, el líder de opinión cambió para que las personas de Latinoamérica se sientan más identificadas con alguien al que admiran y los representa más. Los líderes de opinión son aquellos que por su popularidad y fama son seguidos e influyen a sus seguidores a comprar o hacer usos de ciertos servicios mediante su apariciones en los anuncios publicitarios.

...

 Pepsi has launched a new advertising campaign where the protagonist is the singer Becky G where she sings in Spanish while people around Latin America dance to the rhythm of the music. The goal of their new campaign called 'Vive Hoy' is "to invite the consumers to explore and enjoy every moment, maximizing the opportunities presented to them. 'Vive Hoy' is loyal to the Pepsi communication style, as it's characterized by humorous, fresh and highly creative messages, plus it has a very positive communication", pointed out in an interview, Daniel Galván Duque, Marketing Manager of PepsiCo in Mexico. The interesting thing in this campaign is that it was previously launched in the Unites States known as 'Live for now' but Beyoncé was the protagonist. Instead in Latin America, the protagonist is Becky G, who sings in Spanish, and is more popular than Beyoncé in these countries. Although it was the same campaign that was launched, the opinion leader was changed so the people in Latin America felt more identified with someone who they admire and represents them more. Opinion leaders are those who because of their popularity and fame are followed and influence their followers to buy or make use of certain services through their appearances in advertisements.  



martes, 23 de agosto de 2016

Traducción #20: Publicidad en una carretera hondureña de "Sky" / Translation #20: Advertisement on a Honduran road of "Sky"




The Soccer Expert

Subscribe Now

Sky has everything you want to see

Sky es un compañía que forma parte de la industria de la televisión y la transmisión digital de señales televisivas bajo la modalidad DTH (direct-to-home) via satélite. En este ejemplo de publicidad, Sky está implementando la técnica del mercadeo deportivo. El mercadeo deportivo es el conjunto de técnicas utilizadas para la comercialización y distribución de productos y servicios con la finalidad  de satisfacer las necesidades de los consumidores interesados en el ámbito deportivo. El fútbol es el deporte universal de nuestros tiempos, es el más jugado y observado por espectadores en el mundo.  Este deporte es muy popular e importante en Latinoamérica y especialmente entre los hondureños. El deporte como elemento de entretenimiento, especialmente el fútbol, está tomando cada vez más importancia, esto es claramente un factor favorable en el aspecto de realizar cualquier actividad del mercadeo y por eso compañías como Sky utilizan este método para llamar la atención de los aficionados con el fin de conseguir más subscripciones. Por lo tanto, el servicio que Sky ofrece asocia a la compañía con los valores del fútbol y sus jugadores para conseguir atraer a su público objetivo y mejorar la compra y el uso de sus servicios. 

...

Sky is a company that's part of the television and digital transmission of television signals industry under the DTH (direct-to-home) via satellite modality. In this advertisement example, Sky is implementing the sports marketing technique. Sports marketing is a set of techniques used for the commercialization and distribution of products and services with the goal of satisfying consumers needs who are interested in the sports scope. Nowadays, soccer is a universal sport; it's the most played and observed around the world. Soccer is very popular and important in Latin America, especially among Hondurans. Sports being used as elements of entertainment, especially soccer, is gaining more and more value, this is clearly a favorable factor when used in any aspect of marketing and this is why companies, such as Sky, use this method to draw attention from fans to acquire more subscriptions. Therefore, Sky's services associates fans with the values of soccer and the players to attract their target audiences and improve purchases and usage of their services. 

Traducción #19: Publicidad en un periódico hondureño de "Tigo" / Translation #19: Advertisement in a Honduran newspaper of "Tigo"


Filled Smartphone

Now with a bigger screen
Bmobile AX680

El inglés es uno de los idiomas que predomina en el mundo, la mayoría de las personas pueden hablar y entender este idioma y es el que más influye o el que más se ha mezclado con otro idiomas. Como se ve en este anuncio publicitario, la palabra "fulear",  es un anglicismo que significa "llenar" y se utiliza generalmente como llenar de gasolina el tanque de un carro (¿Me puede fulear el carro?) aunque también puede ser utilizada en otras situaciones. Los anglicismos son palabras o modos de expresión que funcionan como préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Actualmente, existe una gran cantidad de anglicismos utilizados en el diario vivir por hispanohablantes, quienes no se percatan que algunos poseen sus equivalentes en español. En este ejemplo publicitario las palabras "Smartphone" y "Fuleados" son empleados hoy en día como si fueran términos propios del español cuando en realidad no lo son. Me parece interesante la influencia del inglés en el español y el uso de este en campañas de publicidad porque aparentemente suena más "cool". 

...

English is a language that prevails in the world, most people are able to speak and understand this language and it's the most influential or the one that has been mixed with other languages. As you can see in this advertisement, the word "fulear" is an anglicism that means to fill and is generally used to fill a car's tank with gasoline (Could you fill my car?) although it can also be used in other situations. Anglicisms are words or forms of expressions that work as loanwords from English to another language. At present, there is a great amount of existing anglicisms that are utilized by Spanish-speakers on a day to day basis, who are unaware that some of these posses a Spanish word equivalent. In this advertisement example the words "Smartphone" and "Fuleados" are used nowadays like if there were proper Spanish terms when in reality, they aren't. I find the influence from English to Spanish in this marketing very interesting because it apparently sounds more "cool". 

jueves, 18 de agosto de 2016

Traducción #18: Publicidad en el aeropuerto de Guatemala de "Claro" / Translation #18: Advertisement in the Guatemala airport of "Claro"


North America, Central America and Panama

With your same local rate

Claro without borders

Claro es una marca de servicios de comunicaciones que pertenece a la empresa mexicana América Móvil, y que junto a Telmex, Telcel y Telesites son controladas por el Grupo Carso. Los clientes de claro ahora pueden aprovechar del plan "Sin Fronteras" y no sólo en Centroamérica, sino también en los Estados Unidos, México y Canadá. Sus clientes postpago podrán hablar, mensajear y navegar el internet en la región con la tarifa local que se paga normalmente en su país de procedencia. Es un ventaja competitiva que solo Claro brinda y es el único que opera en todos los países de Centroamérica.

Lo que me pareció interesante es que los anuncios publicitarios de esta campaña se ven muy seguidos en Honduras y en los aeropuertos de Centroamérica y creo que la razón detrás de esto es porque muchas personas de estos países deciden emigrar a Norteamérica (la mayoría a los Estados Unidos) debido a la necesidad de mejorar su calidad de vida, que por diversas razones como el desempleo, pobreza o exclusión, no han podido obtener en su lugar de origen.  Muchas personas decide usar Claro para poder comunicarse con sus seres queridos que se encuentran en otros países porque es económico para ellos y es por eso que Claro es uno de los servicios de comunicaciones más usados en Centroamérica.

...

Claro is a brand of communication services that belongs to the Mexican company called 'América Móvil', and together with Telmex, Telcel and Telesites, they are controlled by Carso Group. Claro clients can now take advantage of the "Without Borders" plan and not only in Central America, but also in the United States, Mexico and Canada. Their postpaid clients will be able to talk, text and navigate the internet in the region with the local rate that they normally pay in their country of origin. It's a competitive advantage that only Claro provides and it's the only one who operates in all of the Central American countries.

What I found interesting is that the advertisements for this campaign are often seen in Honduras and in airports in Central America and I believe that it's because many people from these countries decide to migrate to North America (the majority to United States) due to the necessity to improve their quality of life, for many reasons like unemployment, poverty or exclusion, that they couldn't obtain in their place of origin. Many people decide to use Claro to be able to communicate with their loved ones that find themselves in other countries because it's cheaper for them and that's why Claro is one of the most used communication services in Central America.


domingo, 14 de agosto de 2016

Traducción #17: Publicidad en el City Mall de San Pedro Sula en Honduras de "Tigo" / Translation #17: Advertisement in San Pedro Sula's City Mall in Honduras of "Tigo"


The signal is always with me 

I like it / I receive it

Tigo Honduras es la empresa líder en telecomunicaciones en Honduras, pionera de la telefonía móvil cuando ingresó al país en 1996 como CELTEL, que por 19 años ha brindado servicios innovadores.

"Me llega" es un modismo hondureño que significa me gusta. Llegarle algo a alguien es un equivalente de agradarle algo a alguien. Por ejemplo, me llegan tus zapatos equivale a, me agradan o me gustan tus zapatos. Vos me llegás, equivaldría a, me caés bien o me agrádas. Este anuncio publicitario está modificado para ser entendido por los hondureños. Pero "me llega" también significa "estoy recibiendo", así que este anuncio tiene un doble significado, la compañía Tigo "me llega", porque estoy recibiendo (buena) señal y por lo tanto me gusta.

"Me llega" tiene también el mismo significado en Guatemala pero en países como Perú, este anuncio publicitario no sería tan efectivo porque esta frase tiene un significado totalmente diferente. En cuanto un peruano lee esta frase, su mente le comunicará una ofensa. Por ejemplo, me llega la forma como te expresas, equivaldría a, me molesta o no me gusta la forma en como te expresas. 

Es muy interesante ver la diferencia de significados de palabras en los diferentes países de latinoamérica. Hay que tener mucha precaución con este tipo de modismos y expresiones, especialmente en el área del mercadeo, porque podrían ofender a muchas personas sin saberlo y poder perder un gran mercado potencial.

...

Tigo Honduras is the leading telecommunications company in Honduras, it was the pioneer of the mobile phone every since it entered the country in 1996 as CELTEL, that for 19 years is has provided innovative services.

"Me llega" is a Honduran idiom that means I like it. For example, "me llegan" your shoes means, I like your shoes. You "me llegas" means I really like you. This advertisement is modified to be understood by Hondurans. But "me llegas" also means I am receiving, so this advertisement has a double meaning, the Tigo company "me llega", because I am receiving (a great) signal and therefore I like it.

"Me llega" has also the same meaning in Guatemala but in other countries like Peru, this advertisement would not be as effective because this phrase has a totally different meaning. As soon as a Peruvian reads the phrase, his mind will communicate an offense. For example, "me llega" the way you express yourself or talk, would mean, it bothers me or I don't like the way you express yourself or talk.

It's very interesting to see the differences of meanings that words can have in various latin american countries. People must be very careful with this type of idioms and expressions, especially in the marketing field, because they could offend many people without even knowing and could lose a large potential market.  

jueves, 11 de agosto de 2016

Traducción #16: Publicidad en un camión en Honduras de "Salva Vida" / Translation #16: Advertisement on a truck in Honduras of "Salva Vida"


The 100% "catracho" flavor
The flavor that brings us together

Lo que llama la atención en este anuncio publicitario es la palabra "catracho" que no parece ser del idioma español. "Catracho" es un gentilicio coloquial, la cual es sinónimo de la palabra hondureño, el gentilicio de las personas nacidas en Honduras. Ha sido utilizado desde la segunda mitad del siglo XIX.  Este nombre que nos fue dado en honor al General Florencio Xatruch.

Florencio Xatruch fue un valiente soldado hondureño que luchó en contra de William Walker y su pandilla de piratas en 1855, cuando invadió Nicaragua en su intento por derrocar al Presidente Chamorro. Las tropas del General Xatruch eran conocidas como "Xatruches" sin embargo, muchos no podían pronunciar el apellido y comenzaron a llamarlos "Catruches".  Fue así como poco a poco la palabra se fue degenerando hasta llegar al término "Catrachos" que es con la que actualmente nos identificamos más los hondureños.

La marca hondureña utilizó esta campaña para que los hondureños o "catrachos" se sientan obligados a apoyar la cerveza hecha en su país. Esta campaña claramente funciona porque Salva Vida es la cerveza más preferida y comprada en Honduras.

...

What catches your eye in this advertisement is the word "catracho," which doesn't seem to be a word belonging to the Spanish language. "Catracho" is a colloquial demonym, which is a synonym of the word Honduran, the demonym of people born in Honduras. It has been used since the second half of the 19th century. This name was given to us in honor of the General Florencio Xatruch.

Florencio Xatruch was a brave Honduran soldier that fought against William Walker and his gang of pirates in 1855, when they invaded Nicaragua in his attempt to bring down President Chamorro. General Xatruch's troops were known as "Xatruches" however, many couldn't pronounce his last name and started to call them "Catruches". That's how little by little the word started to degenerate until it got to the word "Catrachos" which is how we, Hondurans, nowadays identify as.

The Honduran brand used this campaign so that Hondurans or "Catrachos" feel obligated to support the beer that is made in their country. This campaign is clearly working because Salva Vida is the preferred and most purchased beer in Honduras.

miércoles, 10 de agosto de 2016

Traducción #15: Publicidad en el aeropuerto de Guatemala de "Cifrut" / Translation #15: Advertisement in the Guatemala airport of "Cifrut"


Dare to Enjoy
Cifrut

AJE es una de las multinacionales más grandes de bebidas y una de sus más populares bebidas 'Cifrut' recientemente debutó una imagen más espontánea, encantadora y atrevida. Ana María Meso, Gerente de Marketing de AJE Venezuela comentó: "Este lanzamiento estará acompañado por una campaña de comunicación vistosa, dirigida al público juvenil, específicamente a aquellos jóvenes que disfruten de las innovaciones, son dinámicos y les gusta asumir retos." 

En el anuncio podemos ver una réplica del templo de Tikal y una montaña rusa, los cuales representan el parque de diversiones 'Xetulul' que se encuentra en Guatemala. La marca ha agregado algo propio del país para poder llamar más fácil la atención de los consumidores de este y al mismo tiempo reforzar la historia de sus antepasados, los mayas, con su templo que es visitado por muchos turistas. 'Atrévete a disfrutar' motiva e invita a los jóvenes a disfrutar de la vida y al mismo tiempo a tomar y disfrutar de una 'Cifrut.'

Podemos notar el tuteo en 'atrévete' que es más común en Centroamérica a comparación con Sudamérica, específicamente el Cono Sur, en donde es más común notar el uso del voseo en los anuncios publicitarios. 

...

AJE is one of the biggest multinational beverage companies and one of it's most popular drinks 'Cifrut' just recently debuted a more spontaneous, charming and daring image. Marketing manager of AJE Venezuela, Ana María Meso commented: "This launch will be accompanied by a more colorful communication campaign addressed to the younger public, specifically to those young people that enjoy innovations, are dynamic and like to take on challenges."

In this ad we can see a replica of the Tikal temple and a roller coaster, which represents 'Xetulul', an amusement park located in Guatemala. The brand has added something that represents the country to be able to easily obtain the attention of consumers in the region and at the same time reinforce the history of their ancestors, the mayans, with their temple, which is also visited by many tourists. 'Dare to Enjoy' motivates and invites young people to enjoy and live their life to its fullest and at the same time to drink and enjoy a 'Cifrut'.

We can notice the formal you form in 'atrévete' which is more common in Central America in comparison to South America, specifically in the Southern Cone, where it's more common to use the informal you form in advertisements. 

¡Explorá el Valle Sagrado de Perú conmigo! / Explore the Sacred Valley of Peru with me!



domingo, 7 de agosto de 2016

Traducción #14: Publicidad en una estación de metro de Buenos Aires de "Sprite" / Translation #14: Advertisement in a Buenos Aires metro station of "Sprite"



Anymore refreshing would be hypothermia.
Well, maybe we are exaggerating a bit.

Sprite, things the way they are. 


Pienso que los anuncios de la campaña publicitaria de Sprite 'Las cosas como son' van dirigido a los jóvenes porque juegan con la idea de no tomarse las cosas muy en serio, hacer bromas y comentarios sarcásticos, las cuales son todas representaciones sociales de jóvenes en la actualidad. Mediante esta campaña, este grupo es fácil de atraer y obtener un consumo masivo, ya que la intención es de exteriorizar sus ideas, creencias y formas de percibir el mundo, las cuales generalmente son de rebeldía.

Luego de investigar y leer sobre las estrategias de marketing de la compañía, encontré una declaración de Stephan Czypionka, el Director de marketing de Coca-Cola en Argentina y él comentó:

"Sprite es una de las marcas de bebidas más emblemáticas del país, por lo que nos enorgullece poder presentar 'Verdades', una campaña digna de ser parte de la saga 'Las cosas como son', el exitoso claim que no ha dejado de hacer historia y cosechar éxitos desde su lanzamiento en el 2005. Estamos seguros que a través de la serie de refrescantes comerciales que la conforman, las 'Verdades' de Sprite será una campaña con gran repercusión entre los teens, que se divertirán una vez más con el tono narrativo y visual tan característico de la marca".

'Las cosas como son' también puede tener un mensaje oculto, utilizando el color de la Sprite, transparente, como una metáfora de que ellos no mienten, como lo podrían hacer de otras maneras para vender su producto. Con este método, una marca puede adquirir la confianza de sus consumidores, la cual es esencial para que este producto requiera valor y sea el preferido entre sus competidores.

...

I believe that Sprite's advertisements from their campaign 'Things the way they are' are aiming for young people because they play with the idea of not taking things too seriously, making jokes and sarcastic comments, which are all social representations of youth nowadays.  Through this campaign, the target group will be easily attracted and obtain a massive consumption, since the intention is the exteriorization of their ideas, beliefs and ways of perceiving the world, which are generally rebellious. 

After investigating and reading about the company's marketing strategies, I found a statement from Stephan Czypionka, the Director of marketing from the Argentinean Coca-Cola company and he commented:

"Sprite is one of the most symbolic beverage brand from this country, that's why we are proud to present 'Truths', a worthy campaign to be part of the 'Things the way they are' campaign, the successful claim that has not stopped making history and to be productive since it's 2005 launching. We are sure that through this series of refreshing commercials that are part of this campaign, the 'Truths' of Sprite will be a great campaign with a great repercussion between teens, which will have fun one more time with the narrative tone and characteristic visual of the brand."

'Things the way they are' could also have a hidden message, through Sprite's color, transparent, as a metaphor that the company doesn't lie, like they could to sell their product through other means. With this method, a brand could gain the trust of its consumers, which is essential so this product is able to acquire value and to be the preferred one from its competitors.    


miércoles, 3 de agosto de 2016

Montevideo, Uruguay


Traducción #13: Publicidad en una parada de bus en Montevideo de "Under Armour" / Translation #13: Advertisement at a Montevideo bus stop from "Under Armour"


The training that no one sees, will make everyone see you succeed. 

Under Armour is known to deliver motivational campaigns with great advertisements. Their latest ads for its empowering 'I Will What I Want' campaign are one of their most successful ones yet. It's all about girl power and Under Armour uses star model Gisele Bündchen and some of the biggest female sport players in the world as opinion leaders in this great campaign. Opinion leaders, in marketing terms, are people with the ability to influence public opinion and someone that consumers look to for guidance in making purchases decisions, usually someone with more knowledge of the subject or people with great popularity, for example, celebrities. 

'I Will What I Want' was created to change Under Armour's "uber masculine" image by celebrating all women. This opened a new market for women and the company gained an increase of 28% in sales and the company has now taken adidas' place as the second largest sposrts apparel brand in the United States. Even though there is a lot of sexism in Latin America, I've been seeing a numerous amount of advertisements that empower women. This campaign made the "uber masculine" Under Armour 'a symbol of female athletic aspiration. 

...

Under Armour es conocida como una compañía que lanza campañas de marketing motivacionales con estupendas publicidades. Sus últimos anuncios para su poderosa campaña 'I Will What I Want' son unos de sus más poderosos al dia. Es todo sobre el poder femenino y Under Armour usa a la modelo Gisele Bündchen y algunas de las mejores jugadoras del deporte en el mundo como líderes de opinión en esta gran campaña. Los líderes de opinión, en términos del mercadeo, son personas que tienen la habilidad de influenciar la opinión pública y es alguien a quien los consumidores buscan como guía para hacer sus decisiones de compra, usualmente son personas con mayor sabiduría en el tema o personas con bastante popularidad, por ejemplo, celebridades. 

'I Will What I Want' fue creada para cambiar la imagen "hiper masculina" de Under Armour celebrando a todas las mujeres. Esto abrió la puerta para un nuevo mercado para mujeres y la compañía ganó un incremento en 28% en ventas y la compañía le ha quitado a adidas el segundo lugar como la segunda marca deportiva más grande en los Estados Unidos. Aunque existe bastante machismo en Latinoamérica, he estado notando una cantidad muy grande de publicidad que le da poder a la figura femenina. Esta campaña hizo a Under Armour, la compañía "hiper masculina", un símbolo de la aspiración atlética femenina.



martes, 2 de agosto de 2016

Traducción #12: Publicidad en el Parque Nacional de Iguazú de "Macuco Safari" / Translation #12: Advertisement in Iguazu Waterfalls National Park of "Macuco Safari"



Sentir las cataratas cerca de tí es una experiencia única.

Macuco Safari is one of the most popular rides and tourist destination among the five continents for tourist who want to see the Iguazu waterfalls from another really close angle. As you can see, I've translated this ad into Spanish because it is already has an English translation because I found it in the Brazilian side of the waterfalls, therefore the ad is in Portuguese. As you can notice, Portuguese is very similar to Spanish so it was very easy to translate and having the English translation just helped me reassure that the translation was correct. 

Spanish and Portuguese are two of the world's most spoken languages. They fall into the branch of Romance languages called West Iberian or Hispano-Iberian, which has many variants and dialects, to a certain degree, are understood by all speakers within that branch. Examples are Brazilian Portuguese, European Portuguese, the many varieties of Spanish spoken in the Americas, and Andalusian Spanish. I must say that, despite the close relationship between Spanish and Portuguese, there are many differences too, although if you speak one and would like to learn another, it would give you an advantage.

...

El Macuco Safari es uno de los paseos más conocidos y buscados por turistas de los cinco continentes que quieren ver las cataratas del Iguazú desde otro ángulo más cercano. Como se puede ver, he traducido este anuncio al español porque ya ha sido traducido al inglés debido al hecho de que este anuncio lo encontré en el lado brasileño de las cataratas, por lo tanto el anuncio está en portugués. Como se puede notar, el portugués es muy similar al español, así que fue muy fácil traducir el anuncio y teniendo la traducción en inglés me ayudó solamente para reiterar que la traducción estaba correcta. 

El español y el portugués son dos de los idiomas más hablados en el mundo. Caen en una rama de idiomas romance llamado Oeste Ibérico o Hispano-Ibérico, la cual tiene muchas variantes y dialectos, hasta una cierto grado, son entendidos por todos los hablantes de esta rama. Algunos ejemplos son el portugués brasileño, el portugués europeo, las muchas variedades de español habladas en todo el continente americano y el español andaluz. Debo decir, que a pesar de la cercana relación entre el español y el portugués, hay también muchas diferencias, aunque si se habla uno y se quiere aprender el otro, le daría una ventaja. 



lunes, 25 de julio de 2016

Traducción #11: Publicidad en una calle de Montevideo de "HSBC" / Translation #11: Advertisement at a Montevideo street from "HSBC"

Hurry!
What is discounted today?
Wednesday, Thursday and Friday
discounts in men's shoe stores
and sport's stores.
25% off with a debit card 
20% off with a credit card

Lo que me llamó la atención de este anuncio publicitario fue la palabra "piques", ya que en mi país de procedencia esta palabra se utiliza para expresar una pelea entre dos personas. Pero la palabra "pique"es una concepto de múltiples usos de acuerdo a la región geográfica. El anuncio publicitario podría confundir o dar un mal entendimiento a alguien que no es de esa región. Luego de hacer mucha investigación, comparar diferentes definiciones de distintos sitios y finalmente preguntarle a un persona local de Montevideo, en esta publicidad en particular,"piques" puede ser aceleración o apresuradamente, un apuro o con mucha prisa. Significa como, "apúrate" y por eso lo traduje a "hurry".

Pero pique también puede significar: 

1. Resentimiento, disgusto o enfado entre dos o más personas. 

2. Rivalidad.

3. Hacer destruir o acabar.

Entre muchas otras cosas dependiendo de la región.

Alguien que no es de esta región puede malentender este anuncio. En mi caso, malinterpreté la publicidad y eso fue lo que me llamó la atención porque en Honduras utilizamos la palabra como para expresar un pelea entre dos personas. 

HSBC es una de las mayores organizaciones de servicios bancarios y financieros en el mundo y sus estrategias de marketing han sido una de las mejores y reconocidas en el mundo. En realidad, "Piques!" es una campaña realizada por el banco HSBC en Uruguay que fue relanzada debido al éxito alcanzado. Con esta promoción los clientes de HSBC tienen múltiples descuentos en ciertos días de la semana lo que promueve la utilización de tarjetas de crédito y débito y gasto de dinero, y eso es lo que la hace una excelente estrategia de marketing.


...

What caught my attention of this advertisement was the word "piques," due to the fact that in my country of origin this word is used to express a fight between two people. But the word "piques" is a concept of multiple uses depending of the geographic region. The advertisement may confuse or provide a misunderstanding to someone who is not from that region. After conducting some research, comparing many definitions from various sites and finally asking a Montevideo local, in this particular advertisement, "piques" may be acceleration or hurriedly, a hurry or in a hurry. And that is why I translated it to "hurry".

But "pique" can also mean:

1. Resentment, disgust, or anger between two or more people. 

2. Rivalry.

3. To destroy or end.

Between many other things depending on the region.

Someone that is not from this region may misunderstand this ad. In my case, I misinterpreted the advertisement and that was what caught my attention because in Honduras we use the word to express a fight between two people. 

HSBC is one of the greatest organizations of banking and financial services in the world and their marketing strategies have been one of the best and most recognized in the world. In reality, "Piques!" is a campaign developed by the HSBC bank in Uruguay that was relaunched due to its achieved success. With this promotion, the HSBC clients have multiple discounts in certain days throughout the week which promotes the utilization of credit and debit cards and money expenditure, and that's what makes it an excellent marketing strategy.  


jueves, 21 de julio de 2016

Traducción #10: Publicidad en una parada de bus en Montevideo de "Ego" / Translation #10: Advertisement at a Montevideo bus stop from "Ego"

Don't be sexist.
Make the difference.
Be a man.
Ego, male underwear.

Alrededor de la ciudad de Montevideo, se pueden ver los anuncios de esta marca de ropa interior masculina pero con diferentes modelos femeninas. En mi opinion, es muy fácil entender el mensaje de la campaña de mercadeo, una declaración sobre el machismo.  
Encontré lo siguiente en la página de Facebook de la compañía:

"Hacete hombre".
Una frase que escuchamos desde que somos chicos.
Dos palabras sin sentido que alimentan algo más sin sentido: el machismo. Ese del que todos somos o fuimos parte, aunque nos cueste admitirlo. Porque creíamos que estaba bien así, porque nos hicieron creer que ser hombre era ser macho. Y cuanto más machos mas hombres nos hacíamos. Y nos hicimos más estúpidos. Empezá a cambiarlo, entre tanto "macho" vos podés hacer la diferencia:
hacete hombre.

En Uruguay, al igual que Buenos Aires, también se utiliza el español rioplatense y el voseo. Por eso utilizan "Hacé la diferencia" en lugar de "Haz la diferencia", la cual es el tuteo.

...

Around Montevideo city, you're able to see advertisements of this male underwear brand but with different female models. In my opinion, it is very easy to understand the message of the marketing campaign, a statement on sexism. 
I found the following in the company's Facebook page:

"Be a man."
A phrase we hear since we were young.
Two senseless words that feed something else that is senseless: sexism. That which we are all part of or were part of, even though it's hard for us to admit. Because we thought that was ok,  because they made us believe that to be a man, you had to be a "macho" man. And the more "macho" man, he manlier we were. And we became more stupid. Start to change that, between so many "macho" men, you can make the difference:
be a man.

In Uruguay, like in Buenos Aires, the Rioplatense Spanish and the informal you form is also used. That is why they utilize "Hacé la diferencia" instead of " Haz la diferencia", which is the formal you form.